Another "hole" in the antiWO presentations is with 1 Tim. 3
Yes, it sounds so "final" in a lot of the bibles, till one realizes in the original it's different!
In verse 3:11 the word "gyne" is the word for "women" or "woman", though it is translated as "wife" in scripture quite a few times as well. But notice the "their" is added -- the possessive is missing in the original. It's just talking about "women" not "their wives".
3:11 Even so [must their] wives "gyne" [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
If we do a literal translation it would read like this: (from YLT)
3:8 Ministrants (diakonos) in like manner to be grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,
3:9 having the secret of the faith in a pure conscience,
3:10 and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
3:11 Women in like manner to be grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
3:12 Ministrants (diakonos), let them be of one wife husbands;leading the children well, and their own houses,
3:13 for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.
Remember Phebe was a "diakonos" or Ministrant.
Since verse 11 does not have the possessive, it is not talking about the diakonos' wife, but a woman gyne diakonos.