Luke 23:43—Today I Tell You, or You Will Be With Me Today?
The problem of punctuation (or lack thereof) in the original
Introduction: Some people who believe in the immortality of the soul doctrine quote the text of Luke 23:43 as one of their best arguments to defend their ideas. They think that the wording in the text makes clear that the condemned man on the cross by that where Christ died, who expressed repentance and faith in Him, was offered by the Savior being with Him on that same day on Paradise.
However, there are important grammatical and other considerations to be weighed and that show that things shouldn’t be interpreted that way. Let’s see:
1. Good Bible translations in different languages have the repenting condemned man asking Jesus to remember him “when you come in your kingdom”. (vs. 42) That is how it appears in the Italian version of G. Deodatti, the Portuguese of Mattos Soares, the French published by the Alliance Biblique Universelle, as well as the highly reputed version of Louis Segond that reads--”Et il dit à Jesus: Souviens-toi de mois, quand tu VIENDRAS dans ton règne” [when you will COME. . .].
The King James version says “Remember me when thou comest into thy kingdom”, not, “when you enter into thy kingdom”. Since Jesus spoke often of the coming kingdom, and that clearly shows a rather distant future at that time (“When the Son of man shall come in his glory . . . then shall he sit upon the throne of his glory. . .” Matt. 25:31), he is asking to have secured a place in the kingdom at that occasion. Jesus assures him that “today”, on that last of their lives, he would be in Paradise with Him. So, he didn’t have to think of being remembered only on that far away time of His coming.
2. Certainly the repenting condemned man couldn’t be with Jesus in Paradise on that day, because Jesus said He hadn’t been there Himself on the third day after his death. He told Mary Madgalene at His appearance to her when he rose from the dead: “Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father” (John 20:17).
3. Also, a careful analysis of the text shows that the repenting condemned man didn’t die on that same day because in John 19:31-33 it is said: “The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs.”
Why break the legs of the condemned? Because a crucified man wouldn’t die on the same day. Christ was an exceptional case and we know that He didn’t die due to his wounds or hemorrhage, but from a broken heart. He died due to the moral pain of bearing the sins of the entire world. The others, however, didn’t die immediately. There are some reports about a crucified man languishing for days.
J. B. Howell, for example, says:
“The crucified one remained hanging on the cross until, exhausted by pain, by weakening, by hunger and thirst, faced death. The suffering generally lasted three, sometimes even seven days”.
In this case, the Jews wouldn’t permit that a criminal remained on the cross on the Sabbath day, for it was considered disrespectful of the sanctity of the rest day. “According to the costume, they broke the criminals’ legs after having them removed from the cross, leaving them laying on the ground, until the Sabbath was over so that they won’t escape. After the Sabbath was over, the two bodies were undoubtedly put back on their crosses until they died.
If it was necessary to break the legs of the two malefactors before sunset, it’s because they hadn’t died yet. They could even last in their struggle with life for one or two more days than the Master. So, it would be impossible that one of them be with Jesus in Paradise on the same day of the Savior’s death.
4. There are authoritative Bible translations that has the Luke 23:43 reading harmonizing with the tenor of the Bible teaching regarding the reward of the saved ones, when Jesus comes. Let’s see:
a) Trinitária, in Portuguese, published in 1883 by the “Trinitarian Bible Society” of London, says: “Truly I tell you today, that you will be with Me in Paradise”.
b) Emphasized New Testament, by Joseph B. Rotherham, printed in London in 1903, says: “Jesus! Remember me at the occasion that thou comest into thy kingdom. And He said unto him: Truly I tell unto thee this day: Thou shalt be with me in Paradise”.
c) The New Testament, by George M. Lamsa, according to the Eastern Text, translated from original Aramaic sources, has it this way: “Jesus told him: Truly I am telling you today, that you will be with Me in Paradise”
d) The Concordant Version, thus translates the text: “And Jesus said to him: ‘I am truly telling you today, you will be with me in Paradise”.
e) An important manuscript, the famous Curetonian Manuscript of the Syriac Version, that exists in the British Museum, thus translates the text: “Jesus said to him: Verily I tell you today, that you will be with Me in the Garden of Eden.”
And in a commentary of the Oxford Companion Bible, one finds this statement: “‘Today’ agrees with ‘I tell you’ to give emphasis to the solemnity of the occasion; it doesn’t agree with ‘you will be’.”
In the Appendix nb. 173 of the Oxford Companion Bible, it is clarified:
“The interpretation of this verse depends entirely on the punctuation, which is wholly based on human’s authority, for the Greek manuscripts had no punctuation up to the ninth century, and even at that time only a dot amidst the lines, separating each word. . . . The condemned man’s prayer referred also to that coming and that Kingdom, not to something happened on the day the words were uttered.”
And the commentary concludes, at the end of the same Appendix: “And Jesus said unto him: ‘Truly I tell you today’, or on that day when, soon to die, this man manifested such a great faith in the Messiah’s coming Kingdom, in which He will only be King when the resurrection occurs—now, under such solemn circumstances, I tell you: you will be with Me in Paradise.”
The expression “today”, related to the verb, is not redundant, but emphatic. It is found in other parts of the Bible. One can read, for example, Deut. 20:18; Zac. 9:12; Acts 20:26, and other texts. The fatal conclusion is that Luc. 23:43 is one more false pillar of dualism, a text taken out of its due context, which many take to defend a false doctrine, which stems from both Greek Platonist philosophy and heathenism in general.
Note: The different Bible version and other related commentaries above were not taken from their English original, but as quoted by Arnaldo B. Christianini’s book in Portuguese, Subtilezas do Erro [Subtleties of Error], and put back into English by me, which might not correspond exactly to the original wordings. The important feature certainly is their basic meaning.